Aceasta este pe departe cea mai frecventă întrebare pe care o primim din partea clienților noștri: „cât mă costă o traducere?”. Și nu e deloc de mirare, căci prețul este o parte importantă în orice achiziție și în ultimii ani a căpătat din ce în ce mai multă importanță. Este de înțeles și pentru că, dacă stăm bine să ne gândim, serviciile de traducere diferă de majoritatea lucrurilor pe care oamenii le cumpără, având în vedere că de cele mai multe ori, aceștia nu înțeleg ceea ce cumpără – altfel nu ar mai trebui să le cumpere! Este firesc ca oamenii să caute ceva ce înțeleg despre un produs sau un serviciu, pentru a-i ajuta să facă o decizie în legătură cu furnizorul ales. Oricine înțelege diferența dintre prețuri, așa că mulți se concentrează pe acest aspect. Totuși, decizia de cumpărare făcută doar în baza prețului este una riscantă, întrucât traducerile nu sunt produse standard, nefiind toate la fel.
Traduceri de calitate
Cel mai important aspect de amintit aici este calitatea. Spre exemplu, dacă nu cunoști foarte bine limba germană, nu ai putea să-ți dai seama dacă un document a fost tradus din română în germană de către un vorbitor nativ de limba germană, cu experiență în traduceri, sau de către un student de limbi străine din primii ani de studiu – cele două variante ar arăta exact la fel pentru tine, însă calitatea ar fi radical diferită întrucât studentul nu ar avea aceeași experiență și expertiză în traduceri. De aceea este important să alegi o agentie de traduceri ce oferă servicii de traducere profesională, cu mulți ani de experiență pe piață și cu o rețea de traducători profesioniști, cu aptitudini de traducere verificate și demonstrate de-a lungul timpului.
Traduceri din orice limbă
Pe lângă calitate, prețul traducerii este influențat și de o serie de alte componente, prima fiind perechea de limbi din și în care se traduce, cunoscute și sub numele de limbă sursă și limbă țintă. Motivul pentru care prețul diferă în funcție de perechea de limbi este simplu: să luăm spre exemplu limba engleză și să o comparăm cu limba japoneză. Conform datelor de pe Ministerul Justiției, în prezent există peste 24.000 traducători autorizați de limba engleză în România, în comparație cu doar 275 traducători autorizați pentru limba japoneză. Este lesne de înțeles că pentru limba engleză, oferta este mai bogată și astfel și prețul este mai scăzut.
Traduceri specializate
Următorul element important este domeniul de specializare, de exemplu traduceri tehnice versus traduceri generale; este ușor de înțeles că traducerile tehnice au un grad mult mai sporit de dificultate, densitatea de termeni de specialitate fiind una mult mai ridicată decât, spre exemplu, în cazul unui simplu contract de angajare. Astfel, acest tip de traduceri presupun o activitate de cercetare a terminologiei și implicit, un timp mult mai mare de execuție. În această categorie sunt incluse orice tip de traduceri specializate, de la traduceri tehnice de manuale de utilizare și altă documentație tehnică, până la traduceri medicale de rapoarte sau analize.
Pagina standard
Un alt aspect ce merită clarificat este volumul de tradus: în România, practica generală de tarifare este per pagina standard, compusă din 2.000 de semne cu spații la textul țintă. Astfel, un document sursă compus din 3 pagini A4 poate de fapt să reprezinte 10.000 de caractere cu spații la țintă, adică 5 pagini de traducere, iar un document sursă de 10 pagini A4 poate de fapt să rezulte într-o traducere de doar 5 pagini la numărul de caractere; depinde deci de caracteristicile de formatare ale documentului sursă precum fontul, dimensiunea fontului, marginile paginii etc (toate aceste caracteristici de formatare are documentului sursă fiind adesea respectate și în traducere). Alte modalități de calcul utilizate în industrie sunt tarifarea la cuvântul sursă sau la rând.
Traduceri urgente
O altă caracteristică importantă este termenul de execuție sau cu alte cuvinte, în cât timp trebuie să fie gata traducerea. În mod normal, este recomandat ca un traducător să traducă în jur de 10 pagini standard pe zi, pentru a menține nivelul de calitate scontat. Serviciul de traduceri în regim de urgență se va reflecta astfel în prețul final, dacă o traducere de 20 pagini normate se dorește a fi gata într-o zi.
În concluzie, prețul unei traduceri este determinat de un set amplu de factori și nu există un preț standard aplicabil pentru orice traducere. De aceea, te invităm să ne transmiți întâi documentele tale de tradus printr-un simplu e-mail, iar noi te vom contacta în cel mai scurt timp cu o ofertă de preț și termen de predare personalizată.